Saya menonton selama lima minit sinetron di Aruna, Astro. Judulnya "Wah, cantiknya".
Cerita komedi Indonesia itu ada sarikata bahasa Melayu. Tapi, banyak salah terjemah. Dalam lima minit, saya sempat mencatat kesalahan-kesalahan ini:
"Saya bankir..." diterjemahkan "Saya kaki tipu..."
Padahal bankir itu "banker" boleh diterjemahkan: pemilik bank atau pengurus bank (top management official)
"Gatot Kaca" diterjemahkan "Kedut Kasa"
Nama marga Batak "Sitompul" diterjemahkan "Tompul" saja. Memang ada yang memanggil ringkas begitu. Misalnya, orang Batak yang bermarga Siregar, dipanggil regar saja oleh kawan-kawan.
Saya tak fikir penterjemah Astro faham akan hal ini. Mungkin dia teringat cerita Si Tanggang ketika menulis sarikata ini.
Saya hanya menonton 5 menit. Lebih lama saya menonton mungkin lebih banyak sarikata yang salah akan saya temui.
Keadaan yang sama saya temui di TV3.